WEAR A MASK! En tiempos de covid-19, esta exclamación está en boca de todos los epidemiólogos estadounidenses.
¿Sabías que la palabra “mask” o “face mask” en español tiene distintas traducciones dependiendo del país?
Si bien en muchos países latinoamericanos se utiliza la palabra “tapabocas”, en México se ha popularizado el uso de “cubrebocas” y en España se habla de “mascarilla”, al igual que en Chile. En Argentina y Uruguay se usa también la palabra “barbijo”, que siempre perteneció al ámbito médico y sanitario. En entornos oficiales de países de América Latina, como ministerios u otras instituciones, así como en los medios de comunicación también es común que se utilice “mascarilla”, más formal que “tapabocas”. En Puerto Rico y El Salvador se utiliza también “mascarilla” y nunca “tapabocas”, ya que la expresión “tapaboca” es significa que alguien ha dado un argumento contundente y ha dejado callada a otra persona. En Cuba se acuñó y popularizó “nasobuco”, palabra no recogida por el Diccionario de la Real Academia Española.
A la hora de traducir, es importante tener claro en qué país se va a utilizar la traducción. Si bien la mayoría de los términos se entiende en todos los países hispanohablantes, lo ideal es usar el que suene más natural.
¿Sabes cómo se le dice en otros países de habla hispana? ¡Déjanos tus aportes abajo!