Preguntas frecuentes

  • por

Para esta primera entrega recopilamos una serie de preguntas frecuentes que nuestros clientes nos han hecho llegar.

¿Cuánto tiempo lleva hacer una traducción?

Los plazos varían según la complejidad del texto, el formato y la disponibilidad al momento de la solicitud. En general, un traductor profesional traduce alrededor de dos mil palabras por día, lo que equivale a aproximadamente entre tres y cinco páginas de un documento estándar, o cuatrocientas y quinientas palabras de Word. Siempre aconsejamos permitir un día o dos más para la revisión (proofreading), sobre todo si el texto será publicado.

¿Pueden traducir más palabras en menos tiempo?

Sí. Podemos coordinar un equipo de trabajo con varios traductores y revisores, para garantizar la consistencia en el uso de terminología y estilo, y aún cumplir con los plazos requeridos.

¿Cómo trabajan con los diferentes formatos?

Manejamos diversos programas informáticos, lo que nos permite presentar las traducciones en distintos formatos, respetando el diseño original o adaptándonos al requerido por el cliente.

¿Cuál es la diferencia entre una traducción oficial y una no oficial?

La principal diferencia entre las traducciones oficiales y las no oficiales es que las primeras son firmadas y selladas por un Traductor Público. Estas traducciones tienen valor legal y pueden ser presentadas ante diferentes organismos nacionales e internacionales como si fueran el documento original, ya que el Traductor Público da fe de que el contenido de la traducción es idéntico al del original. Así, generalmente se requiere traducción oficial para documentos como partidas de nacimiento, certificados de escolaridad, diplomas, y otros documentos, que luego de ser traducidos deben presentarse ante el Ministerio de Relaciones Exteriores. Una vez que se haya realizado este trámite, el documento está listo para salir del país y presentarse ante la oficina del país extranjero.

Las traducciones no oficiales no requieren estas formalidades. Este rubro abarca una gama muy amplia de documentos, que pueden ser los mismos que en la traducción oficial pero para usos diferentes, u otro tipo de textos como folletos, páginas web, material para divulgación, presentaciones, etc.

¿Pueden hacer traducciones oficiales?

Sí, en Lenguas sin Fronteras realizamos traducciones que requieran la firma de un Traductor Público uruguayo.

Para realizar una traducción oficial el traductor necesita los documentos originales. Las traducciones oficiales se entregan impresas, selladas y firmadas (no en formato electrónico).

¿Se mantiene la confidencialidad de los documentos entregados?

Sí, la ética de nuestra profesión garantiza la estricta confidencialidad de la información a la que tenemos acceso.

¿Qué legalizaciones son necesarias para que un documento extranjero sea válido en Uruguay o viceversa?

Para que los documentos sean válidos deben ser legalizados por diferentes organismos.

Documentos que llegan a Uruguay del exterior

  1. Autoridad que expide o reconoce el documento original en el país de origen.
  2. Embajada o Consulado uruguayo en el país de origen del documento.
  3. Ministerio de Relaciones Exteriores de Uruguay, que legaliza la firma del Cónsul.


Documentos que van desde Uruguay hacia el exterior

  1. Autoridad que expide o reconoce el documento original en Uruguay.
  2. Ministerio de Relaciones Exteriores de Uruguay.
  3. Embajada o Consulado del país hacia el cual va dirigido el documento.